빅뱅이론 시즌1 9화에서 재미나고도 유용한 표현이 두 개가 한꺼번에 나왔네요.
첫 번째는 'Not to put too fine a point on it'이라는 표현인데, 직역하면 '너무 매끄럽게 말하지 아니 하면' 이런 뜻이 되겠는데, 좀 더 자연스럽게 번역하면 '까놓고 말해서', '솔직히 말해서' 이런 뜻이 됩니다. on 대신 to를 써도 됩니다.
He is not so clever as I thought not to put too fine a point on it.
까놓고 말해서, 그는 내가 생각했던것 만큼 영리하지 못하다.
Not to put too fine a point on it, I think you are lying.
솔직히 말하면, 나는 네가 거짓말을 하고 있다고 생각해.
또한 같은 문장에서 throw a bone이라는 표현도 나왔어요. 이 표현은 강아지들을 훈련시킬 때 아주 썩 잘 하지 못했어도 훈련을 위해 개껌이나 뼈다귀를 보상으로 던져주는 상황에서 나온 말입니다.
그래서 양보하다, 진심이 아니라 시늉만 보여주다 뭐 이런 뜻으로 폭넓게 쓰입니다.
Management threw a bone to labor to reach an agreement.
회사측은 합의에 이르기 위해 노조측에게 조금의 양보를 했다.
Why not throw them a bone?
그들을 좀 봐주는 것은 어떨까?
<빅뱅이론 시즌1 9화 'The Cooper-Hofstadter Polarization'>
|
네가 선임 필자가 된 이유는 단순히 알파벳 순이었기 때문이잖아
연구에 기여가 없었던 너의 굴욕감을 없애주기 위해 알파벳 순을 제안했던 나의 배려지
까놓고 말해서, 불쌍해서 봐줬던 거지
고마워할 것 없어
<throw a bone 봐 주다>