본문 바로가기

투데이 이슈

"Not to put too fine a point on it 까놓고 말해서", "Throw a bone 봐주다, 양보하다!"

빅뱅이론 시즌1 9화에서 재미나고도 유용한 표현이 두 개가 한꺼번에 나왔네요.

 

첫 번째는 'Not to put too fine a point on it'이라는 표현인데, 직역하면 '너무 매끄럽게 말하지 아니 하면' 이런 뜻이 되겠는데, 좀 더 자연스럽게 번역하면 '까놓고 말해서', '솔직히 말해서' 이런 뜻이 됩니다. on 대신 to를 써도 됩니다.

 

He is not so clever as I thought not to put too fine a point on it.
까놓고 말해서, 그는 내가 생각했던것 만큼 영리하지 못하다.

 

Not to put too fine a point on it, I think you are lying.
솔직히 말하면, 나는 네가 거짓말을 하고 있다고 생각해.

 

또한 같은 문장에서 throw a bone이라는 표현도 나왔어요. 이 표현은 강아지들을 훈련시킬 때 아주 썩 잘 하지 못했어도 훈련을 위해 개껌이나 뼈다귀를 보상으로 던져주는 상황에서 나온 말입니다.

 

그래서 양보하다, 진심이 아니라 시늉만 보여주다 뭐 이런 뜻으로 폭넓게 쓰입니다.

 

Management threw a bone to labor to reach an agreement.
회사측은 합의에 이르기 위해 노조측에게 조금의 양보를 했다.

 

Why not throw them a bone?
그들을 좀 봐주는 것은 어떨까?

 

<빅뱅이론 시즌1 9화 'The Cooper-Hofstadter Polarization'>

 

 

Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically.
네가 선임 필자가 된 이유는 단순히 알파벳 순이었기 때문이잖아
I let you think we went alphabetically to spare you the humiliation with dealing with the fact that it was my idea.
연구에 기여가 없었던 너의 굴욕감을 없애주기 위해 알파벳 순을 제안했던 나의 배려지
Not to put too fine a point to it, but I was throwing you a bone.
까놓고 말해서, 불쌍해서 봐줬던 거지
You're welcome.
고마워할 것 없어

 

<throw a bone 봐 주다>